「Happy Holidays」のガーランド
先日、100円ショップで「Merry Christmas」って書かれたガーランド(壁に飾る装飾)を発見したんですけど、
裏面に「Happy Holidays」って書かれてたんですよね。不思議で気になったので調べてみました。
もうちょっとでクリスマスですねー。
GoToが停止になった今、なかなか出かけるって感じではなさそう。。。
家で楽しむクリスマスが主流になりそうですが、クリスマスグッツが増えてきましたね!
そこで見つけたのが、100円ショップに置いてあったガーランド
です。こんな感じの。
驚きなのは両面リバーシブルになってて、書いてある内容が違うこと。
一面には「Merry Christmas」、もう一面には「Happy Holidays」
って書いてありました。
あー、休日にも使えるようにかな (なぜ休日に使うのかは謎ですけどw) とか思ったんですけど、調べてみると、
「Happy Holidays」はキリスト教信者以外の方に配慮した言い方
みたいです。
割と一般的な国もあるようで、「メリークリスマス」の代わりに言うみたいですね。
「Happy Holidays」自体の意味に深い意味はないみたいで、
直訳のまま「よい休日を」とか「素敵な休暇を」といった訳し方で良さそうです。
「Holiday」は「祭日」とかの意味もありますけど、
宗教ごとにいくつかの祭りがあるので、
「Holidays」といった具合に複数形に用いるのが一般的
のようです。
この辺の単数複数の感覚って、私は掴みづらいですw
日本人こそ、本当は使うべきなのでしょうけどねー
まあ日本で「クリスマス」って単語はビジネス依りだろうと思うので、変わらなさそうですね。
先日、WHO(世界保健機構)が「コロナでサンタが来れないのでは?」という子供のかわいい心配に、
「サンタは免疫を持ってるから大丈夫」みたいなことを言ってましたねw
「免疫」でわかってくれるのかな...?
サンタが消毒できるようにと、アルコールを設置するって言ってた子供もいて
健気だなあと思ったんですけど、
そんなことを子供が考えてるなんて、世の中が大きく変わったのだなあと改めて実感させられました。
もう少し、コロナとの戦いは長引きそうですね。